«Кутадгу билиг» является одним из важных произведений, оставшихся от древних уйгуров. Это произведение - очень богатый источник о мыслях и представлениях древних тюрков о морали, праве и управлении государством. Поэтому мы будем довольно подробно говорить о содержании этого произведения.
Литературный язык тюрков Китайского Туркестана (уйгурских тюрков) полностью сформировался уже в доисламскую эпоху. Уйгуры уже тогда создавали произведения, различные по своей тематике, на своем языке, не заимствуя при этом слов из чужих языков.
Развитие уйгурской литературы продолжалось и после распространения среди уйгуров ислама. В эпоху ислама в Восточном Туркестане также было написано множество произведений.
Самым значительным из произведений, написанных в исламскую эпоху в стране уйгуров и дошедших до нас, является «Кутадгу билиг». Оно было написано в 1069-70 гг. (462г. По хиджре) в г. Кашгаре неким тюрком по имени Юсуф Баласагуни. Автор преподнес свое произведение Кара Бугре (184), бывшему в то время ханом Кашгара и относящемуся к династии Караханидов. Кара Бугра хан, в свою очередь, пожаловал гоподину Юсуфу звание ханского привратника. Слова «Кутадгу билиг» на древнетюркском языке означали: «Знание о том, как сделать человека счастливым и как управлять государством»(185). Ясно, что Юсуф в качестве ханского привратника, дав такое название книге, больший упор делал на вторую часть названия.
Из всех списков этого произведения, найденных до сего дня, первый из них хранится сейчас в государственной библиотеке Вены (186).
Этот список, по которому ясно, что он был написан в 843 году по хиджре в Афганистане, в г. Герате (187), через 36 лет был привезен в г. Токат, расположенный в Анатолии, и оттуда был привезен в Стамбул.
После того как произведение долгие годы пролежало в Стамбуле, востоковед Хаммер, автор знаменитой книги «История Османского государства», наконец, купив этот список у некоего человека в Стамбуле, привез его в Вену и отдал в Государственную библиотеку.
Венгерский востоковед Х.Вамбери в 1870 году опубликовал часть венского списка вместе с немецким переводом (188).
Затем обнаружилось, что в Каире, в библиотеке Хедива обнаружился другой список «Кутадгу билиг», написанный арабскими буквами. В 1891 году знаменитый тюрколог Радлов, сравнив венский и каирский списки, опубликовал еще более совершенный текст «Кутадгу билиг» также вместе с немецким переводом (189).
В последние годы в Западном Туркестане, в Фергане, обнаружился третий список этого произведения.
«Кутадгу билиг», напечатанный Вамбери, оказался с большими изъянами и неполным; Вамбери напечатал не полностью текст произведения и к тому же множество уйгурских слов прочел неправильно.
Хотя «Кутадгу билиг», напечатанный Радловым, с точки зрения полноты текста и качества перевода и лучше этого же произведения, напечатанного Вамбери, но и Радлов не смог определить истинное и правильное произношение уйгурских слов. Радлов в большинстве слов букву «б» принимал за «п» и таким образом писал в своем тексте (190).
То, что произношение уйгурских слов было показано при помощи некоего искусственного алфавита, придуманного и принятого Российской академией наук, также должно считаться одним из важных недостатков «Кутадгу Билига», изданного Радловым.
Сейчас пришло время, сравнив существующие сейчас три списка произведения и написав современными турецкими буквами его полный и общий текст, издать «Кутадгу билиг» вместе с его переводом на современный турецкий язык (191).
Это произведение является произведением, преследующим воспитательные цели, наподобие «Cyropedia» Ксенофона, одного из греческих мыслителей, или «Telemak» француза Фенелона. Целью произведения, с одной стороны, является описание в одной книге традиционных представлений просвещенных тюрков XI века о морали, праве, управлении государством и о правовой структуре того периода, а также передача этих традиционных представлений будущим поколениям; с другой стороны, целью является раскрытие этих традиций и внушение их ханам и другим государственным мужам.
Произведение написано стихами в прозе.
В произведении есть 4 основных героя: Кюн Тогду, Ай Толду Ог-дюлмюш, Одгурмуш. *
Каждый из этих героев представляет одно или несколько нравственных
качеств или духовных состояний, нравственных или правовых принципов.
Кюн Тогду - хан. Он олицетворяет основу закона и справедливости (töre ve könilik).
Ай Толду - визирь. Он олицетворяет государство, Кут, политическую власть и удачу.
Огдюлмюш - сын Ай Толду. Затем он стал визирем. Он олицетворяет ум (укуш), знание и жизнедеятельность.
Одгурмуш - это отстранившийся от реальной жизни аскет, живущий вдали от людей в горах. Он олицетворяет нетребовательность (192), отказ от мирской жизни, отшельничество, изоляцию от всего земного (от размышлений о чем-либо помимо бога).
С повествовательной стороны содержание произведения не сложно.
Мы не собираемся долго задерживаться на той части «Кутадгу билиг», которая повествует о жизни героев. Главный герой повествования - Ай Толду. Автор наиболее подробно описывает его биографию.
Ай Толду - это одухотворенный, умный, переполненный великими идеями молодой человек, родившийся в поселении, распложенном далеко от центра государства, где находилась ставка хана.
Автор «Кутадгу билиг» не находит слов, чтобы выразить достоинства и положительные нравственные качества Ай Толду.
Автор считает Ай Толду смышленым, активным, сердечным, правдивым, приветливым, красивым, обладающим достоинством, красноречивым и осведомленным человеком (193).
Ай Толду, чувствовавший в себе большие способности, лелеявший в себе высокие идеалы, которых он не находил в своем окружении, чувствовавший некую потребность в большой, безграничной деятельности, не желает коротать свою жизнь в маленьком селении. Он хочет пойти в столицу и вершить великие дела на службе у хана. Он говорит сам себе: «Зачем я трачу здесь понапрасну свое время? Я должен уйти отсюда, я должен поступить на ханскую службу».
Приняв такое решение, Ай Толду отправляется в столицу в надежде, что там он сможет с большей пользой потратить свой ум и энергию.
После трудного пути, наконец, он достигает столицы. Его целью, его идеалом является вершить большие дела в качестве чиновника на ханской службе.
После его прибытия в столицу проходят дни, недели, но он никак не может найти счастливого случая, чтобы показать себя высшим государственным сановникам.
Он переживает большой материальный и духовный кризис: он не может найти себе жилье.
Одним словом, Ай Толду проходит все трудные этапы, которые обычно проходят и на своем опыте познают умные, честолюбивые и энергичные молодые люди, покинувшие родные места и прибывшие в столицу, чтобы «стать людьми».
Наконец, к Ай Толду приходит время удачи и успехов.
Благодаря своему уму, нравственности, воспитанности, хорошему отношению к людям, Ай Толду приобрел в городе много друзей.
Однажды в результате счастливого случая он знакомится с одним человеком из местной знати по имени Косемиш, известным своей добротой и природной доброжелательностью ко всем людям.
Ай Толду рассказывает ему обо всех своих страданиях, объясняет ему свои намерения и представления.
Ай Толду оставляет у Косемиша очень положительное впечатление. Косемиш начинает интересоваться им и решает помочь ему.
Слава богу, оказалось, что Косемиш близко знаком с великим визирем хана. Косемиш тотчас отправляется к великому визирю и рассказывает ему о том, что он познакомился с неким юношей, пришедшим издалека для поступления на ханскую службу, и о том, что этот юноша оставил у него впечатление общительного и способного человека. Подобная рекомендация заинтересовала визиря, и он выразил желание встретиться с юношей. Однажды Косемиш приводит Ай Толду к визирю. Но перед тем, как отправиться к визирю, Косемиш дает Ай Толду ценные советы о том, как надлежит вести себя при визире. Он советует: «Не теряйся перед визирем, не бойся, ясно вырази свои пожелания». После этих советов Косемиш приводит Ай Толду к визирю и представляет его.
Как все достойные юноши, имеющие будущее, Ай Толду всем своим видом показывает, что он уважает визиря, но в то же время не теряет хладнокровия и уверенности в себе. Очень ясно и искренне он излагает то, чего он желает и что он может сделать. Он говорит:«Я хочу получить от хана какую-нибудь работу, какую-нибудь службу, я уверен, что буду хорошим чиновником».
Визирю понравились в Ай Толду уверенность в себе, благородство и воспитанность, чувствовавшиеся в поведении и обращении, его умная речь, честность, которой светились глаза.
Визирь обещает представить Ай Толду хану.
В один прекрасный день его представляют хану, после чего у Ай Толду начинается период удач. Поначалу хан дает Ай Толду мелкие поручения, затем, увидев его способности, поручает ему более серьезные задания. В конце концов Ай Толду назначается визирем.
В связи с этим хан вручает Ай Толду один аяг (194), одну тамгу (печать) и один бунчук. Ай Толду определенное время правит государством с пользой для народа, после чего умирает. После него визирем становится его сын Огдюлмюш.
Огдюлмюш, вобравший в себя все положительные качества своего отца, по своим знаниям превосходил его. Огдюлмюш получил хорошее воспитание и образование.
Огдюлмюш, показанный в произведении олицетворением ума, знания и человеком, неустанно работающим на благо общества, став визирем, предлагает одному из своих друзей детства по имени Одгурмуш (195), отдалившемуся от мирской жизни и жившему аскетом вдали от города, занять какой-либо пост в системе управления государством. Но Одгурмуш отказывается от этого предложения. Однажды Огдюлмюш приходит туда, где жил Одгурмуш, и при помощи различных доводов пытается объяснить ему, что если бы он, поступив на государственную службу, принес какую-нибудь пользу народу, то это было бы лучше, чем его отшельничество. Но все было напрасно! Огдюлмюш никак не может убедить Одгурмуша бросить свое отшельничество. Тогда сам хан сначала через переписку, а затем, пригласив Одгурмуша к себе, пытается убедить его в том, что его будущая работа чиновником среди народа и ради народа была бы предпочтительней его отшельничества, его одинокой жизни в горах (где он лишен возможности творить для людей добро). На Одгурмуша не подействовали даже серьезные и мудрые наставления хана. Ни Огдюл-мюш, ни сам хан не могут уговорить Одгурмуша бросить отшельническую жизнь, Одгурмуш не желает менять свой образ жизни. Одгурмуш в связи с предложениями хана и Огдюлмюша при каждом удобном случае говорит им о мирской жизни в самых мрачных тонах). Он пытается повлиять на жизненную философию хана и Огдюлмюша, но не добивается в этом деле успеха; поэтому отдаляется от них. Он продолжает вести жизнь одинокого аскета, но в конце концов он заболевает и умирает. Огдюлмюш же бесплодному благочестию предпочитает отдать свой ум, сметливость и знания на благо счастья и благоденствия страны и народа. Весь сюжет произведения состоит из вышеописанных событий.
Не будет преувеличением, если мы скажем, что каждое слово Кюн Тогду, Ай Толду и Огдюлмюша является философским афоризмом, а каждая мысль - нравственным кодексом.
Мысли же Одгурмуша пессимистичны и консервативны.
Одгурмуш олицетворяет в произведении склонность к изоляции от всего мирского, дух ухода от мира, который никогда не мог найти себе благоприятной почвы в тюркской культуре, этот дух тянул народы к политической и культурной деградации, за основу брал принципы буддийской религии.
Огдюлмюш против подобной позиции выступает с вескими аргументами, защищающими активную жизненную позицию, творческую деятельность. Огдюлмюш олицетворяет здоровую жизненную философию тюрков. Он предпочитает представлению Одгурмуша о добре как уходе из рельного мира действенное добро, которое должно заключаться в том, чтобы жить среди народа, работать для благоденствия и счастья народа, чтобы в обществе господствовала справедливость.
Огдюлмюш блестяще доказывает, что лучше работать в области внедрения в жизнь справедливых законов, служащих народу и государству, чем заниматься благочестием, которое проявляется в том, что человек отдаляется от народа и от мира.
Огдюлмюш олицетворяет не только разум и знания, но одновременно и полезную общественную деятельность, психологию управленческого дела, дух нации, управляющей миром.
Споры между Огдюлмюшем и Одгурмушем - это своего рода проявление борьбы между духом тюрков, претендующих свершить еще больше деяний в мире, и духом аскетизма и затворничества (тарикатчылык), стремящимся ослабить действенную силу тюрков и взявшим за основу буддийскую религию. Их споры - это блестящая квинтэссенция борьбы между духом активных тюрков и духом нирваны, пренебрегающим жизнью этого мира.
Эти два духа в Китайском Туркестане были в состоянии борьбы уже с древнейших времен.
Мы можем предположить, что цель, с которой написал свое произведение султанский привратник Юсуф, заключалась, с одной стороны, в том, чтобы сохранить национальные, нравственные и политические традиции тюрков, а с другой - в том, чтобы выразить опасение, как бы не ослабли дух и глобальная энергия тюрков, и чтобы существовало некое препятствие против распространения религиозности, заключавшейся в пренебрежении и презрении к миру и к событиям, происхдящим в этом мире, чтобы была преграда против духа «бегства от этого мира» (196).
«Кутадгу билиг» - это своего рода квинтэссенция мыслей, испокон веков собиравшихся в культурной среде тюрков и относящихся к морали, политике и праву, это - памятник тюркской культуры, относящийся к XI веку.
Как по духу, так и по языку это произведене чисто тюркское. В этом произведении, представляющем собой толстый том, все написано по-тюркски, все абстрактные понятия и правовые учреждения обозначаются тюркскими терминологическими словами (197).
Терминологические слова, используемые Юсуфом Хас Хаджибом (Хас Хаджиб - особый визирь), не являются словами, созданными самим Юсуфом. Это термины, с давних пор существовавшие и использовавшиеся в уйгурской литературе еще в доисламскую эпоху.
В «Кутадгу Билиг» есть терминологические слова для всех понятий, использование которых было необходимо в жизни общества. Язык произведения хорошо разработан, это - культурный литературный язык, способный выразить все. Отсюда видно, что тюркский язык уже в доисламскую эпоху был полностью разработан и достиг высокой степени развития.
«Кутадгу билиг» был написан в XI веке. В ту эпоху у многих сегодняшних культурных наций (у немцев, французов, русских) не было своего развитого, цивилизованного языка.
«Кутадгу билиг» - почти ровесник иранскому «Шах-наме» (198).
Заслуживает внимания то, что если иранский поэт изображает легендарную историю Ирана, то тюркский мыслитель повествует стихами об управлении государством, праве, общественной морали. Это очень знаменательно. Чтобы вернуть себе уничтоженную когда-то политическую независимость, иранцы ожидали помощи у истории и прошлого, а тюрки же определяли основы, при помощи которых они могли бы управлять многими государствами, которые еще только будут созданы в будущем (199). После «Шах-наме» иранцы преуспели в поэзии, мы же, тюрки, стали известны миру своей силой и способностями в области создания государств и управления ими.
«Кутадгу билиг» состоит из 73 глав. Рамки этой книги не позволяют показать содержание всех глав. Но чтобы дать хотя бы общее представление р произведении, считаю, будет полезным упомянуть заголовки некоторых важных глав.
Глава 12 - Разъясняет, что такое справедливость.
Глава 21 - Разъясняет пользу сильного языка и развитой речи.
Глава 29 - Разъясняет сущность разума.
Глава 30 - Разъясняет, какие визири нужны ханам.
Глава 32 - Описывает качества великого визиря.
Глава 39 - Объясняет, какие должны быть права и обязаннности у чиновников перед ханом.
Глава 50 - Объясняет, как хан должен обращаться с народом.
Глава 52 - Объясняет, как надлежит относиться к ученым.
Глава 53 - Разъясняет, как нужно жениться и воспитывать дочерей и сыновей.
Глава 63 - Разъясняет, что такое гуманность по отношению к людям (200).
Автор, написавший в прозе введение к «Кутадгу билиг» (201), очень высокого мнения об этом произведении (и он прав). Написавший введение говорит, что в стране Туркестан никто и никогда еще не написал какой-либо книги, которая была бы лучше этой, написанной на тюркском языке, на диалекте хана Бугра (202).
В какое бы государство ни попадало это произведение, благодаря тому, что оно являлось образцом высокого искусства и выдающейся красоты, правители, ученые, в общем, все жители любого государства принимали этот литературный памятник, каждый давал этому произведению свое имя. Китайцы это произведение называли «Правила для царей», некитайские правители [мачин - Р.М.] называли «Глаз государства». Люди Востока называли «Великолепие эмиров». Иранцы дали название «Тюркское шахнаме». Некоторые называли ее «Книга советов для царей». Народы Турана называли ее «Кутадгу билиг» (203).
Здесь, видимо, необходимо раскрыть важную особенность этого произведения. В нем нигде не употребляются уйгурские слова. Автор введения к «Кутадгу билиг», говорит, что произведение написано на тюркском языке. Тюрков он называет «туранцами» (турани). Это доказывает, что жители Китайского Туркестана не называли себя уйгурами. Уйгурами их называли китайцы и монголы, а впоследствии и европейские ученые (204).
Как мы уже указывали выше, в «Кутадгу билиг» для нас важно не описание событий, а важны беседы и споры, происходящие между людьми, а еще точнее тематика споров. Тематикой всех этих споров являются политические, нравственные, социальные и правовые проблемы.
Одной из особенностей «Кутадгу билиг», которую необходимо раскрыть, является следующая: несмотря на то, что это произведение было написано приблизительно через сто лет после распространения ислама в Восточном Туркестане, размышления автора об общественной жизни, нравственности, об управлении государством основаны полностью на представлениях тюрков доисламской эпохи.
Влияние ислама в этом произведении очень поверхностно.
В то время тюрки Китайского Туркестана, кроме ислама, а может быть, даже больше чем исламу, были подвержены влиянию буддийской религии. Даже в XI веке в Китайском Туркестане были люди, придерживавшиеся этой религии. Из философских воззрений других народов чувствуется влияние лишь идей Конфуция. Но все эти влияния растворены в тюркских представлениях, которые свойственны духу автора.
Вследствие этого мы можем воспринимать во всех отношениях это произведение, с начала и до конца посвященное философии жизни, как совершенно оригинальное тюркское произведение, как плод тюркского гения.
Почти весь литературный, идейный материал взят из тюркской жизни. Пословицы и поговорки , используемые автором, - это мудрые слова, сказанные предками тюрков, а стихи, подтверждающие его идеи, стихи тюркских поэтов.
Мысли и представления о жизни, содержащиеся в словах Кюн Тог-ду, Ай Толду и Огдюлмюша, являются тюркскими.
Эти представления и на сегодня являются ни чем иным, как формами жизненных представлений, которые можно наблюдать в жизни современных тюркских народов, в их народной литературе, и которые блестяще отображены тюрком-ученым.
Естественно, что мы здесь не сможем долго и подробно разъяснять все беседы и идеи, имеющиеся в «Кутадгу билиг». То, что нас интересует, - это присутствующие в произведении правовые представления и принципы организации государства. А сейчас вкратце изложим организацию государства, показанную в «Кутадгу билиг».